Lexique

Diligencias

Mot : diligencias (espagnol)
Définition : « la demande, le soin et la hâte d'exécuter quelque chose », Tesoro de la lengua castellana de Sebastián de Covarrubias, Madrid, 1611, p. 500.
Siècle: 17ème.
Citation : « cuando un hombre conoce a una mujer donzella obligándola con sus diligencias (…) todo una, halagos, palabras de casamiento, y otras persuasiones extraordinarias, como violencias, la primera vez ya contrahe obligación de justicia de casarse con ella, o dotarla»
Procès Josep Somaza & Josepa de Tazo, Barcelona 1686, Biblioteca del fons antic Universitat de Barcelona, Col·lecció Al·legacions jurídiques.
Type de source : procès de mariage
 

Harasser

Mot : harasser
Définition : « fatiguer à l’excès, harceler », Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes – Complément, Paris, F. Vieweg, 1881, p. 746.
Siècle: 17ème
Citation (1):

« Allez vous en, vous avez tort :
Vous me baisez un peu trop fort :
Vous m’avez toute harrassee :
Et m’empongnant de vostre main,
Pourquoy m’avez-vous delacee ? »

Jean Vauquelin, Les Diverses poésies, Caen, Ch. Macé., 1605, p. 588.
Type de source : poésie narrative

Harceleur

Mot : harceleur
Définition : aucun référencement avant 1873 dans le dictionnaire de la langue française (Littré) qui le présente comme un néologisme. https://www.littre.org/definition/harceleur
Siècle : 19ème siècle.
Citation  (1) : « Je la suivis dans la quasi ténèbre d’un étroit corridor reliant à l’imprimerie une salle humide, là des gamins malingres, mettent en tas des affiches et des imprimés. Je la suivis. Elle se retourna. Je vis. Je sentis éclater le phosphore de ses yeux sous l’oppression de mon désir mâle harceleur. Mes mains la violentèrent sans qu’elle luttât, sans que je parlai. Elle s’abandonna, broyée d’un trop rapide bonheur ….de ses doigts détendus, le papier d’affiche, avec un bruit mou, sur le bois du parquet tomba. 
Une porte s’ouvrit, je dis très haut :
- Pardon, mademoiselle, je vous ai bousculée, je crois que j’ai fait tomber vos affiches ».
Jules Blois, La douleur d’aimer in Nouvelle revue internationale, XVIIème année, 2ème semestre, 15 juillet 1895, p. 109. https://books.google.fr/books?id=gCFTLd5oC0sC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false 
Jules Blois, La douleur d’aimer (3e éd.), Paris, P. Ollendorff, 1896, p. 80-81.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62135m/f88.item
Type de source : Nouvelle

Harceler

Mot : harceler
Définition : « tourmenter par des attaques réitérées », Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes – Complément, Paris, F. Vieweg, 1881, p. 746.
siècle: à partir du 17ème.
Citation (1): « Comment estimeriez-vous bien,
Que je ne sois fille de bien,
Pour m’avoir ainsi hercelee ?
Je ne suis rebelle à ma loy,
Ne vous attendez point à moy :
Vous m’avez toute echevelee.”»
Jean Vauquelin, Les Diverses poésies, Caen, Ch. Macé., 1605, p. 588.
Pour aller plus loin : Guillaume Peureux, « “Jamais un brave chien n’abandonne son os”. Remarques sur L’Oaristys entre 1548 et 1674 », in Armel Dubois-Nayt & Réjane Hamus-Vallée (dir.), Écrire l’histoire du harcèlement sexuel. Les mots pour le dire. Webinaire AVISA (Historiciser le harcèlement sexuel), Gif-sur-Yvette, MSH Paris-Saclay Éditions, Université Paris-Saclay, 2023, p. 95-108. Mis en ligne le 07/12/2023.  DOI : https://doi.org/10.52983/RBSC9221 ACTES n° 11 : Contribution de Guillaume Peureux - Maison des Sciences de l'Homme Paris-Saclay (msh-paris-saclay.fr)
Type de source : poésie narrative
Citation (2):
« Helas, monsieur, ostez vous tost
    Enda je vous chatouilleray
    Madame icy viendra tantost.
    Par ma fy je vous picqueray.
    Escoutez-là, quelqu’un j’entends,
    Monsieur, vous perdez vostre temps.

    Ostez la main de cet endroict,
    Après, vous n’y avez rien mis,
    Je disois bien que l’on viendroit.
    Ne me touchez soubs mes habits :
    Cessez donc de me gasouiller,
    Et pensez de vous en aller.

    Autre n’estimez que ne suis,
    Ne me venez plus harceler,
    Non, monsieur, ne me fermez l’huys,
    Cela ne se pourroit celer ;
    Le bel honneur que ce seroit ;
    Quand quelqu’un nostre fait sçauroit ! »
Gilles d’Aurigny/ Avrigny, « D’un qui pressoit une fille d’amour » in Les Satyres Bastardes & autres folastres du Cadet Angoulevent, Paris, Chez Anthoine Estoc, 1615, p. 179.
Type de source : poésie narrative
Citation (3) : « Je l’ai empêchée jusqu’ici d’en informer ses parents qui vous auroient peut-être fait égorger de l’heure qu’il est. Mais je lui ai permis de faire tout ce qu’il lui plaira, si vous continuez à la harceler ».
Contes et Nouvelles de Boccace Florentin, traduction libre, accomodée au goût de ce temps, & enrichie de figures en taille-douce gravées par Mr Romain de Hooge, Vol. 1, Amsterdam,  chez George Dallet, 1697, p.  204.
Type de source : Nouvelles.
Citation (4) : « Votre bouche a dû prodiguer morsures et baisers harcelants, aiguiser les reins lascifs ! Hein ? Vous êtes bien maîtresse de me donner un démenti. »
Marc de Montifaud, Madame Ducroisy, Paris, Sagnier, 1879, p. 19.
Contexte : le locuteur s’adresse à un cadavre de femme, qu’il accuse d’être particulièrement aguicheuse et active dans sa séduction. L’autrice, qui écrit sous pseudonyme masculin, tourne ainsi en dérision la rhétorique masculine autour de la femme fatale, qui harcèlerait les hommes ; elle sous-entend que la domination s’exerce en réalité dans l’autre sens.
Type de source : roman de mœurs 

Molestare

Mot : « molestare » (italien)
Définition : « Importuner volontairement, souvent avec plaisir, avec méchanceté, avec malveillance ; tourmenter de façon répétée par des actes contrariants, par un comportement incorrect, par une attitude provocatrice, par des mots déplaisants, blessants, sarcastiques ; importuner, déranger, solliciter, prier, conjurer avec une insistance exagérée. En particulier : assaillir, tenter de violer, outrager. » (Grande dizionario della lingua italiana online, p. 698)
Siècle (à partir de) : XVe 
Citation (1) : « Io ho avuto léttore che i miei parenti mi vogliano dare moglie una gentile donna napoletana, et 375 hannomi mandato a dire che la manderanno in sʹuna nave, e se a me piacerà, che io la sposi, e se non mi piacesse, io la rimandi senza alcuna molestia né villania farle »
Giovanni Sercambi, Novelliere, (nouvelle 143)
(2)« Se egli ritornava e m'avesse apportato che ella perseverasse ancora ne la sua solita durezza, io m'era disposto di non volerla piú molestare, ma procacciarmene un'altra a cui il mio servire fosse stato piú accetto, ché, a dir il vero, mi par una grandissima pazzia a seguitar chi mi fugge, amare chi non m'ama e voler chi me non vuole »
Matteo Bandello, Novelle (nouvelle II, 36)
(3) « A la fine, non sapendo che piú farsi, non la cessando mai Teodoro di molestare e la fantesca sempre essortandola a compiacergli, disse un giorno a l'amante: – Teodoro, tu sei pur deliberato non mi lasciar vivere, tanta seccaggine mi dai! Io son certa che se a mio marito dirò questa cosa, che tra lui e te nascerá mortale nemistá, ed io mai piú non sarò lieta. Per Dio, lasciami stare, io te ne prego, e non mi dar piú molestia; altramente tu sarai cagione che io farò cosa per la quale mai piú né tu né io saremo lieti. Io prima sono disposta di morire che macchiar l'onor mio. »
Matteo Bandello, Novelle (nouvelle IV, 37)
Type de source : nouvelle

(Dictionnaire : GDLI_10_ocr_705.pdf)

Motteggiare

Mot : « motteggiare » (italien) (variante : « mottegiare »)
Définition : « Provoquer, taquiner ou courtiser avec des compliments, des expressions courtoises, des mots, des phrases galantes ou licencieuses. » (Grande dizionario della lingua italiana online)
Siècle (à partir de) : XIVe 
Citation (1) : « Il re, udite queste parole, raccolse bene la cagione del convito delle galline e la virtù nascosa nelle parole; e accorsesi che invano con così fatta donna parole si gitte rebbono, e che forza non v'avea luogo; per che così come disavvedutamente acceso s'era di lei, così savia mente era da spegnere per onor di lui il mal concetto fuoco. E senza più motteggiarla, temendo delle sue ri sposte, fuori d'ogni speranza desinò »
Giovanni Boccaccio, Decameron (nouvelle I, 5)

(2) « Madonna, questi è un povero uomo mutolo e sordo, il quale un di questi dì ci venne per limosina, sì che io gli ho fatto bene, e hogli fatte fare assai cose che bisogno c'erano. Se egli sapesse lavorar l'orto e volesseci rima nere, io mi credo che noi n'avremmo buon servigio, per ciò che egli ci bisogna, ed egli è forte e potrebbene l'uom fare ciò che volesse; e, oltre a questo, non vi biso gnerebbe d'aver pensiero che egli motteggiasse queste vostre giovani. »
Giovanni Boccaccio, Decameron (nouvelle III, 1)

(3) « La donna, non parendo suoi fatti, entrò in chiesa et apresentòsi allʹacqua benedetta. Quine essendo frate Nastagio, cominciandola a mottegiare dicendole: «Se io tʹavesse, sarei meglio che papa»
Giovanni Sercambi, Novelliere (nouvelle X)

(4) «Costui è uno mutolo povero, che venendo per limosina le lʹho fatto et holi fatto fare molte cose che bisognavano; e penso se saperà lavorare che se nʹarà buono servigio; et anco perchʹelli è mutolo non potrà queste vostre monachette mottegiare».»
Giovanni Sercambi, Novelliere (nouvelle 99)
Type de source : nouvelles

(Dictionnaire : GDLI_11_ocr_25.pdf)

Seguitare

Mot : « seguitare » (italien)
Définition : « suivre ou solliciter vivement une femme pour obtenir d’elle des faveurs sexuelles » (Grande dizionario della lingua italiana online, p. 512)
Siècle (à partir de): XVIe 
Citation : (1): « La gentildonna, che in conto alcuno disposta non era d’amare Simpliciano né far cosa che egli si volesse, averia volentieri voluto che da sé stesso egli si fosse ritratto da la mal cominciata impresa; ma ella cantava a’ sordi, perciò che in luogo alcuno comparir non poteva che l’amante non ci fosse. Se in chiesa andava, egli la seguitava; se sola in carretta od in compagnia d’altre gentildonne per la città andava a diporto, egli dietro le era »
Matteo Bandello, Novelle, nouvelle II, 47
Type de source : nouvelles

(Dictionnaire : GDLI_18_ocr_519.pdf)

Pour aller plus loin : Victoria Rimbert, « « De Prudentia et Castitate ». Exemples de stratégies d’évitement du harcèlement sexuel dans les nouvelles italiennes de la Renaissance » in Écrire l’histoire du harcèlement sexuel. Les mots pour le dire, Gif-sur-Yvette, MSH Paris-Saclay éditions, 2023, p. 51-73

Préc. Suivant